Der Erlkönig
Johann Wolfgang von Goethe (vor 1782)
Der Erlkönig, Johann Wolfgang von Goethe, gesprochen von Gesine (Wikisource)
Der Erlkönig, Franz Schubert (Wikipedia) |
![]() |
Der ErlkönigWer reitet so spät durch Nacht und Wind? |
The Erl-KingWho rides there so late through the night dark and drear? |
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
“My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?” “Look, father, the Erl-King is close by our side! Dost see not the Erl-King, with crown and with train?” “My son, ’tis the mist rising over the plain.” |
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” |
“Oh, come, thou dear infant! oh, come thou with me! Full many a game I will play there with thee; On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, My mother shall grace thee with garments of gold.” |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. |
“My father, my father, and dost thou not hear The words that the Erl-King now breathes in mine ear?” “Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives; ‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.” |
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” |
“Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? My daughters shall tend thee with sisterly care; My daughters by night their glad festival keep, They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.” |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. |
“My father, my father, and dost thou not see, How the Erl-King his daughters has brought here for me?” “My darling, my darling, I see it aright, ‘Tis the aged gray willows deceiving thy sight.” |
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! |
“I love thee, I’m charmed by thy beauty, dear boy! And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.” “My father, my father, he seizes me fast, Full sorely the Erl-King has hurt me at last.” |
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen, das Kind war tot.Wikisource |
The father now gallops, with terror half wild, He grasps in his arms the poor shuddering child: He reaches his courtyard with toil and with dread,— The child in his arms finds he motionless, dead.Wikisource |